Mga diary tungkol sa COVID-19 mula sa Wuhan: Pagbibigay-pugay ng mga Tsinong netizen sa whistleblower na si Dr. Ai Fen

Mga naglalakad-lakad na aso sa bakuran. (Larawang kuha ni Guo Jing. Ginamit nang may pahintulot.)

Ang sumusunod na post ay ang ikasampu sa serye ng mga diary na isinulat ng malayang filmmaker at peministang iskolar na si Ai Xiaoming at ng peministang aktibista na si Guo Jing. Pareho silang nakatira sa Wuhan sa kalagitnaan ng COVID-19 pandemic. Narito ang mga link sa unaikalawaikatloikaapatikalimaikaanimikapitoikawalo, at ikasiyam na bahagi ng serye.

Tunghayan ang special coverage ng Global Voices ukol sa pandaigdigang epekto ng COVID-19.

Isinulat itong yugto mula ika-9 hanggang ika-10 ng Marso, 2020. Inilathala sa Matter News ang mga orihinal na diary sa Tsino.

Guo Jing: ika-9 ng Marso, 2020

昨天接到一个热线的咨询,求助者在北京做教育培训的工作,过年回老家后因为疫情各地都实施了交通管制。2月7日,公司要求大家复工,她就没能回到北京。她有电脑,也可以在家线上办公,但公司部门经理认为她不具备办公条件,没有给她安排工作,而是按照请假处理。
3月6日,部门经理跟她讲:“要么回北京工作,要么离职。”她3月7日就回了北京,结果第二天公司又要求她申请离职。公司其他人暂时没有遇到跟她类似的情况。
有个在旅游行业工作的朋友最近工作也受到了疫情的影响。她的公司1月的工资都没有发,据说要到5、6月再发,2月就没有工资。公司还准备遣散员工,说等疫情过去再召员工回去。
疫情期间,全国一度都处于封锁的状态,湖北之外也有很多员工无法及时回到上班的城市,企业也因为停工而没有盈利。
有住户发了一个图到群里,图里是几种菜拼成的小人,有土豆、胡萝卜、白萝卜、青椒、包菜等,图上写着“解封之后,再也不想吃这几种菜了”。看来任何方面的单调和重复都容易让人厌倦。
我想起曾跟朋友讨论过一个问题“如果以后只能选择吃一种食物,要吃什么”。备受欢迎的是土豆和豆子。我选择的是土豆,土豆容易饱腹,可以有很多做法,也好吃。封城后,我存了一些土豆,不过一直都还有青菜吃,就还没有开始吃土豆。

Kahapon, nakatanggap ako ng tawag mula sa hotline. Ang tawag ay mula sa isang manggagawa sa sektor ng edukasyon sa Beijing na umuwi noong Bagong Taong Tsino at pinaghigpitan ng kontrol sa trapiko dulot ng pandemya. Sinabihan siya ng kumpanyang pinagtatrabahuhan niya na ipagpatuloy niya ang trabaho sa ika-7 ng Pebrero, ngunit hindi siya nakapunta sa Beijing. May kompyuter siya at makapagtatrabaho sa bahay. Gayunpaman, hindi inaprubahan ng tagapamahala ng departamento ang remote work at hindi siya binigyan nito ng trabaho. Kabilang ang mga naturang araw sa unpaid leave.

Noong ika-6 ng Marso, sinabi sa kaniya ng tagapamahala ng departamento, “Bumalik ka sa Beijing at magtrabaho o umalis ka.” Bumalik siya sa Beijing noong ika-7 ng Marso, ngunit sinabihan siyang magbitiw ng kumpanyang pinagtatrabahuhan niya kinabukasan. Walang ibang kawani sa kumpanya niya ang humaharap sa parehong sitwasyon.

Kamakailan, naapektuhan din ng pandemya ang isang kaibigang nagtatrabaho sa industriya ng turismo. Hindi binayaran ng kumpanyang pinagtatrabahuhan niya ang sahod niya nitong Enero at Pebrero. Ang balita ay maglalabas lamang ang kumpanya ng mga sweldo sa Mayo at Hunyo at may mga plano itong magbawas ng tauhan. Pababalikin nila ang mga ito sa trabaho pagkatapos ng pandemya.

Habang may pandemya, ganap na naka-lockdown ang buong bansa. Sa labas ng Hubei, bigo ring makabalik ang maraming empleyado sa mga lungsod kung saan may mga trabaho sila. Hindi magawang kumita ng maraming negosyo dahil sa pagsara ng merkado.

Nagpadala ng larawan sa pangkat namin ang isang residente mula sa distrito namin. Ipinakikita ng larawan ang isang manikang gawa sa mga gulay, kabilang ang mga patatas, mga carrot, mga singkamas, mga sili, at mga repolyo. Saad ng mensahe sa larawan, “Hindi ko na gustong kainin itong mga gulay kapag natapos ang lockdown.” Sawa na ang mga tao sa kanilang mga paulit-ulit na pang-araw-araw na gawain.

Isang beses, tinanong ko ang mga kaibigan ko, “Kung papipiliin ka ng isang uri lamang ng pagkain sa nalalabi nating buhay, anong pipiliin mo?” Lumabas na pinakasikat ang mga patatas at beans. Pinili ko ang mga patatas. Nakabubusog ang mga patatas, masarap sila, at mailuluto sa iba't ibang paraan. Nag-imbak ako ng ilang patatas, ngunit hindi ko pa sila kinakain dahil may mga luntiang gulay pa.

Ai Xiaoming: ika-10 ng Marso, 2020

这里,就要说到湖北浠水县洗马镇代收“火神山”医院参建人员隔离费的问题。这个事件由工人晒出镇里的代收单据而起,两天内引起诸多媒体报道,形成一个舆论热点。它也把疫情发生以来一直潜伏着的、令被隔离人员耿耿于怀的隔离费用问题引入了公共讨论。
洗马镇收隔离费这件事,从数额上说起来,真不算多。
先说工资:两位工人参建火神山医院,他们的工资分别是按每日800元和1200元发放,这已经领取到手。
当隔离结束时,镇政府要求工人支付隔离期间酒店住宿和餐饮费用,每人每天150元。那么,隔离14天,每人应交2100元,两人共交4200元。
在迫不得已支付隔离费时,工人这边支付方留下了一句尖锐的批评:非法收取隔离费。
从镇政府的角度来说,他们并未另出新规。收取这笔费用,依据是浠水县政府的通告:“隔离期间所有费用全部自理”
由于舆论高压,结果是洗马镇负责隔离点的副镇长被免职处理。代收费用已于37日退还。
从镇政府的角度来说,他们并未另出新规。收取这笔费用,依据是浠水县政府的通告:“隔离期间所有费用全部自理”
由于舆论高压,结果是洗马镇负责隔离点的副镇长被免职处理。代收费用已于37日退还。
现在要说的就是,两位工人各自得回了自己的2100元钱。可是,在这场疫情中那么多被隔离、被强制遣返的人,他们额外支付的隔离、遣返成本怎么算?
我想特别强调的是,洗马镇的收费退费事件实际上包含了各地政府从现在到疫情后续必须处理的重大问题,那就是因参与防疫而增加的隔离成本。它究竟应该由个人承担,还是由政府买单?
举例来说,外地来汉支援抗疫的医护人员,回去家乡城市时,按理也要隔离。那么,他们隔离期间的食宿费用,是从个人收入中扣除,还是由国家支付?
对待抗疫人员以及需要隔离的所有人员,都应该免费,以保障隔离效果。并且,应该立即明令禁止,各省市地区以及居民小区巧设名目,以抗疫为名,驱逐从疫区返城返乡人员或者实施惩罚性隔离收费;使他们流离失所,尤其是加重低收入人群负担,令其生活难以维持。

Gusto kong pag-usapan ang tungkol sa pamahalaang bayan ng Ximazhen sa Xishui County sa lalawigan ng Hubei na naniningil sa mga manggagawang tumulong sa pagpapatayo ng field hospital nang makwarentina ang mga ito. [Note: Huoshenshan Hospital ang tinutukoy na ospital dito.]

Nagsimula itong kwento matapos i-post ng dalawang manggagawa ang kanilang mga bayarin sa Internet. Matapos itong iulat sa mga lokal na media outlet, nakakuha ng maraming atensyon ang isyu sa sumunod na dalawang araw. Nagbukas din ito ng isang pampublikong debate ukol sa isyu ng mga bayad sa kwarentina—isang mapait na isyu para sa maraming nakwarentina.

Hindi naman ganoon kalaki ang halagang siningil ng pamahalaang bayan ng Ximazhen.

Tingnan muna natin ang sahod nila. Ang sahod sa araw-araw ng dalawang trabahador sa konstruksyon ng field hospital ay 800 CNY at 1,200 CNY, ayon sa pagkakabanggit (humigit-kumulang 113 USD hanggang 170 USD). Pagkatapos ng trabaho at ng panahon ng kwarentina nila, pinababayaran sa kanila ng lokal na pamahalaan ang tirahan at pagkain noong kwarentina nila. Naging 150 CNY (21 USD) ito kada araw. Sinisingil sila ng 2,100 CNY (296 USD) para sa 14 araw na kwarentina. Sabay-sabay nilang binayaran ang kabuuang 4,200 CNY (593 USD).

Nang pinilit magbayad itong mga manggagawa para sa kwarentina nila, nag-iwan sila ng malulupit na komento [para sa mga awtoridad]: Labag sa batas ang bayarin sa kwarentina.

Mula sa pananaw ng pamahalaang bayan, sinusunod lamang nila ang mga panuntunan. Siningil nila itong mga tao ayon sa opisyal na paunawa ng county government na dapat magbayad ang mga tao para sa kwarentina nila. Gayunpaman, bilang pagtugon sa galit ng publiko, inalis sa kaniyang posisyon ang Bise Alkalde ng Ximazhen na responsable sa pamamahala ng kwarentina. Ibinalik ang bayad sa kwarentina sa dalawang manggagawa noong ika-7 ng Marso.

Ito ang gusto kong sabihin: bagaman ibinalik sa dalawang manggagawa ang 2,100 CNY nila, paano ang mga ibinayad ng ibang pinilit na ikwarentina o i-repatriate?

Ito ang gusto kong idiin: ngayong ibinalik ng Ximazhen ang bayad sa kwarentina na gastos sa pagkontrol sa pandemya, itong gastos sa pagkontrol ng pandemya ay babayaran ba ng mga indibidwal na nakwarentina o ng pamahalaan? [Note: Sa kasalukuyan (Abril 2020), kailangang magbayad para sa kwarentina nila ang mga indibidwal.]

Nagpunta sa Wuhan ang maraming miyembro ng medical staff upang tumulong at ilalagay sila sa kwarentina kapag umuwi sila. Sino ang dapat magbayad ng tirahan at pagkain nila habang may kwarentina? Sila ba ang dapat magbayad o ang pamahalaan?

Palagay ko na hindi dapat singilin iyong mga tumutulong labanan ang pandemya at iyong mga nakwarentina upang handang sumunod ang mga tao sa mga quarantine measure. Bukod dito, dapat pagbawalan ang mga lokal na pamahalaan na paalisin ang mga taong bumalik mula sa mga lugar na naapektuhan ng pandemya o singilin sila ng dagdag na bayad para sa kanilang kwarentina. Dahil sa mga maparusang hakbang, mapupuwersang mawalan ng tirahan ang marami, lalo na ang mga mahihirap. Hindi nila masusustentuhan ang mga sarili nila.

Guo Jing: ika-10 ng Marso, 2020

发口肖子的人ai·芬医生也站了出来,她是把写着“SARS冠状病毒”的报告拍下来发给同学的人。今天人物发了对ai·芬的采访文章,看到的时候我就觉得文章可能会被删,就截了个图。
一开始,最先发布在人物上的文章被删,接着大家开始转发别的媒体转载的文章,很快转载的文章也都被删,就有人把文章做成PDF,供大家在微信里收藏后分享。一整天,朋友圈都被“发哨子的人”这篇文章刷屏。
这种集体默契的反抗不是第一次,也不会是最后一次。大家都知道有时候讲真话是不被允许的,是会受到惩罚的,可是依然有人勇于讲真话,人们也十分珍视讲真话的人,想尽办法传播真话。希望有一天人们不再为讲真话付出代价
今天阳光灿烂,好像昨天的阴冷一下子就变得有点久远了。小区的院子里又恢复了些许生机。
周先生也下楼遛狗,他的狗叫胖丁…我们又聊到了疫情,周先生说他有几个朋友出去旅游,现在想回却回不来,在外面一天要花掉八九百块的住宿费。他有两个朋友因为感染费盐去世的,一个四十多岁、一个八十多岁,现在都拿不到骨灰。
周先生说:“太突然了,他们得病一两周就死了,比得了癌症死得还快。”他还有个朋友的爸爸是疫情期间因为脑梗去世的,也见不到尸体。

Lumantad si Dr. Ai Fen, ang COVID-19 whistleblower. Siya ay ang taong kumuha ng larawan ng mga resulta ng pagsusuri ng “SARS coronavirus” at ipinadala ito sa mga dati niyang kaklase. Ngayon, nang mabasa ko online ang panayam kay Dr. Ai Fen sa magasin na “People,” kumuha ako ng screenshot ng post dahil inasahan kong buburahin ito mamaya.

Matapos burahin ang orihinal na artikulo, nagsimulang ibahagai ng mga tao ang parehong artikulo matapos itong ilathalang muli sa ibang mga media outlet, ngunit binura rin ang mag post na inilathalang muli. Pagkatapos, gumawa ng mga PDF file ng artikulo ang mga tao upang ma-i-save namin ito sa WeChat at maibahagi sa mga kaibigan. Kumalat buong araw itong artikulong “The Whistle Distributor” sa mga kakilala ko.

Hindi ito ang una at huling pagkakataon na makikita namin ang ganitong uri ng magkasabay na pagtutol. Alam naming hindi kami pinapayagang magsabi ng katotohanan o maparurusahan kami. Gayunpaman, may mga tao pa ring walang takot na nagpapahayag ng kanilang saloobin, at pinahahalagahan namin ang mga taong ito at ginagawa namin ang makakaya upang ipakalat ang mga mensahe nila. Sana balang araw, hindi na namin kailangang magbayad dahil sa pagsasabi ng totoo.

Maaraw ngayon. Ang lamig kahapon ay nawala. Lumabas papuntang bakuran ang mga residente.
Ipinasyal din ni G. Chou ang aso niya sa ibaba. “Panding” ang pangalan ng aso niya. Pinag-usapan na naman namin ang tungkol sa pandemya. Sinabi ni G. Chou na bumiyahe palabas ng Wuhan ang ilan sa mga kaibigan niya, ngunit hindi sila makabalik ngayon kahit gustuhin nila. Kailangan nilang magbayad ng 800-900 CNY (113 USD hanggang 127 USD) para sa tirahan araw-araw. Namatay ang dalawa sa mga kaibigan niya matapos silang mahawaan. Nasa 40s ang isa, at nasa 80s ang isa pa. Hindi pa nakukuha ng mga kamag-anak ang abo nila.

Wika ni G. Chou, “Masyadong mabilis ang mga pangyayari. Namatay sila dalawang linggo lamang matapos silang mahawaan. Mas mabilis ang proseso kaysa sa kanser.” Habang may pandemya, nawalan ng ama dahil sa stroke ang isa sa mga kaibigan niya at hindi man lamang siya nakapagpaalam.

Start the conversation

Authors, please log in »

Guidelines

  • All comments are reviewed by a moderator. Do not submit your comment more than once or it may be identified as spam.
  • Please treat others with respect. Comments containing hate speech, obscenity, and personal attacks will not be approved.